The manuscript was also found among explicit gnostic teachings in the Nag Hammadi Library. كما أن المخطوطة وُجدت أيضاً بين تعاليم غنوصية صريحة في مكتبة نجع حمادي.
In 1977, James M. Robinson edited the first complete collection of English translations of the Nag Hammadi texts. وفي سنة 1977م، نشر جيمس روبنسون أول ترجمة كاملة للإنجليزية لمخطوطات نجع حمادي.
It was discovered near Nag Hammadi, Egypt, in December 1945 among a group of books known as the Nag Hammadi library. اكتشف إنجيل توما بالقرب من نجع حمادي بمصر في ديسمبر 1945م ضمن العديد من المخطوطات التي عُرفت باسم مخطوطات نجع حمادي.
Or, as another example, the Coptic fragments of Plato's Republic included among the Nag Hammadi library are used to help attest to the original Greek text which Plato himself wrote. أو، كمثال آخر، البقايا القبطية لكتاب أفلاطون "جمهورية" الموجودة ضمن مخطوطات نجع حمادي تستخدم للمساعدة في إقرار النص اليوناني الأصلي الذي كتبه أفلاطون بنفسه.
Although it is generally thought that the Gospel of Thomas was first composed in Greek, there is evidence that the Coptic Nag Hammadi text is a translation from Syriac (see Syriac origin). وعلى الرغم من أنه يُعتقد أن إنجيل توما كُتب في أول مرة باليونانية، إلا أنه هناك دلائل على أن نص نجع حمادي القبطي مترجم من اللغة السريانية.
In his "Introduction" to The Nag Hammadi Library in English, James Robinson suggests that these codices may have belonged to a nearby Pachomian monastery, and were buried after Bishop Athanasius condemned the uncritical use of non-canonical books in his Festal Letter of 367 AD. في مقدمته لكتابه «مكتبة نجع حمادي»، أشار جيمس روبنسون أن هذه المخطوطات قد تنتمي إلى دير القديس باخوم القريب، ودفنت بعد أن أدان البابا أثناسيوس الأول استخدام الكتب غير الكنسية في خطابه لعيد الفصح سنة 367 م.